経験豊富なコーディネータが全工程を管理していますので、常に高い品質が確保されます。また、翻訳支援ソフトTRADOSの活用により効率の良い安定した翻訳を提供できます。
専門分野に精通している翻訳者・ライター・デザイナーなど専門家集団が全工程に関わっていますので、高品質のドキュメントを提供できるとともに、専門知識を蓄積しています。
十数年にわたって蓄積した専門知識、経験を最大限活用することによって、高品質のものをスピーディかつリーズナブルに提供できます。
対応言語
~ ヨーロッパ系 ~
英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、デンマーク語、 ポーランド語、スウェーデン語、ノルウェー語、フィンランド語、ハンガリー語、ルーマニア語、チェコ語、 ギリシャ語、ロシア語、ウクライナ語 etc
~ アジア系 ~
中国語、韓国語、モンゴル語、ベトナム語、タイ語、マレー語、ウルドゥー語、インドネシア語、ベンガル語、アラビア語、ペルシャ語、トルコ語 etc
対応分野
~ 技術系 ~
コンピュータ、半導体、通信、電力、電気、機械、輸送機器、化学、土木、建築、環境、特許 etc
~ 医薬系 ~
薬剤試験、臨床試験、物性試験、各種報告書、論文、特許、医療機器 etc
~ 法律、経済、一般 ~
契約書、法律文書、金融、証券、会社案内、アニュアルレポート etc
業務フロー
創業以来、高品質の翻訳をクライアントに提供することを企業理念としてまいりました。翻訳スタッフは、実務経験を積み、専門分野に熟知した、翻訳経験10年以上のベテランばかりです。また、校閲スタッフも経験豊かなバイリンガルが担当し、独自のダブルチェック体制を採用しております。
外人を含むスタッフによりオリジナル原稿のチェックおよび翻訳者の人選
専門分野の翻訳者による翻訳
バイリンガルによる誤訳、訳抜け、専門用語等のチェック
バイリンガルによる翻訳最終チェック
文書の使用目的に応じたデザイン・DTP・印刷
クライアントの要求がすべて満たされているか最終チェック
TRADOS
弊社は、創業以来6,000件を超える各種翻訳、4,000冊以上のマニュアル翻訳の実績をもとに、各分野・企業ごとに表現、用語集等の翻訳データベースを構築してまいりました。
このデータベース構築に、翻訳支援ソフトTRADOSを活用しています。TRADOSの活用によって、高品質・短納期・低コストを実現することができました。
- 文章、用語のデータベース化により、効率の良い安定した品質の翻訳が可能
- マニュアル等で、初版の翻訳メモリ構築により、改訂版のデータを解析して、新規に翻訳する部分を抽出することで、コスト削減・納期短縮を実現
- 様々なアプリケーションをサポートしていますので、既存のデータを流用することができ、レイアウト作業が容易になり、コスト削減・納期短縮が可能(対応ソフト:Word, PowerPoint, FrameMaker, Interleaf, PageMaker, InDesign, QuarkXpress, HTML,SGML,XML etc.)
- 様々な言語に対応しているため、ローカライゼーションに最適。
TRADOSについて、さらに詳しい情報を知りたい方は、お気軽にお問合せください。